5-ml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
萬章問曰:「宋,小國也,今將行王政,齊楚惡而伐之,則如之何?」孟子曰:「湯居亳,與葛為鄰。葛伯放而不祀,湯使人問之曰:『何為不祀?』曰:『無以供犧牲也。』湯使遺之牛羊,葛伯食之,又不以祀。湯又使人問之曰:『何為不祀?』曰:『無以供粢盛也。』湯使亳眾往為之耕,老弱饋食。葛伯率其民,要其有酒食黍稻者奪之,不授者殺之。有童子以黍肉餉,殺而奪之。《書》曰:『葛伯仇餉』,此之謂也。為其殺是童子而征之,四海之內皆曰:『非富天下也,為匹夫匹婦復讎也。』湯始征,自葛載。
만장이 물어 말했다 : “송은, 작은 나라이고, 지금 장차 왕자의 정사를 행하려 하는데, 제와 초가 싫어하여 그를 벌하려 하니, 곧 어찌합니까?” 맹자가 말했다 : “탕왕께서 박에 거하시면서, 갈과 더불어 이웃하였다. 갈백이 방탕하고 제사를 지내지 않아, 탕왕께서 사람을 시켜 그에게 물어 말했다 : ‘어찌하여 제사를 지내지 않는가?’ 말했다 : ‘희생을 바칠 것이 없다.’ 탕왕께서 그에게 소와 양을 보내도록 하시니, 갈백이 그것을 먹고, 또 제사지내지 않았다. 탕왕께서 다시 사람을 시켜 그에게 물어 말했다 : ‘어찌하여 제사를 지내지 않는가?’ 말했다 : ‘자성(제사에 쓰이는 곡속)을 바칠 것이 없다.’ 탕왕께서 박의 무리들로 하여금 그에게 가서 농사짓게 하고, 늙고 어린 자들은 먹을 것을 나르게 했다. 갈백이 그 백성들을 이끌고, 그 술과 음식 기장 벼가 있는 자들을 을러서[要] 그것들을 뺏게 하고, 주지 않는 자는 죽였다. 어린아이가 있어 기장과 고기로써 날랐는데, 죽이고 그것을 빼앗았다. <서>에 말한다 : ‘갈백은 먹을 것을 가져간 자와 원수를 지었다.’ 이것을 이르는 것이다. 그가 이 동자를 죽인 것 때문에 그르 정토하니, 사해의 안이 모두 말했다 : ‘천하의 부가 아니라, 필부 필부의 복수를 위해서이다.’ 탕왕께서 정토를 시작하시며, 갈로부터 시작되었다[載].
十一征而無敵於天下。東面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨,曰:『奚為後我?』民之望之若大旱之望雨也。歸市者弗止,蕓者不變。誅其君,吊其民,如時雨降,民大悅。《書》曰:『徯我后,后來其無罰。』『有攸不為臣,東征,綏厥士女。篚厥玄黃,紹我周王見休,惟臣附于大邑周。』其君子實玄黃于篚以迎其君子,其小人簞食壺漿以迎其小人。救民於水火之中,取其殘而已矣。《太誓》曰:『我武惟揚,侵于之疆。則取于殘,殺伐用張,于湯有光。』不行王政云爾;茍行王政,四海之內皆舉首而望之,欲以為君。齊楚雖大,何畏焉?」
열한 번 정토하면서 천하에 대적할 자가 없었다. 동으로 면하여 정토하면, 서이가 원망했고; 남으로 면하여 정통하면, 북적이 원망해, 말했다 : ‘어찌하여 우리를 뒤로 하시는가?’ 백성들이 그를 바란 것이 큰 가뭄에 비를 바라는 것처럼 하였다. 시장으로 돌아가는 자들이 그치지 않았고, 김매는 자들이 변하지 않았다. 그 인군을 죽이고, 그 백성들을 위로하니, 때맞추어 비가 내리는 것 같아, 백성들이 크게 기뻐했다. <서>에 말한다 : ‘우리 임금을 기다리니, 임금께서 오시면 곧 벌이 없어질 것이다.’ ‘유유가 신하가 되지 않으려 하여, 동으로 정토해, 그 사녀들을 편안하게 했다. 대광주리에 그 현황(검고 누른 폐백, 예물)을 넣고, 우리 주왕을 소개받아 훌륭하심[休]을 보았으며, 대읍인 주에 신하로써 귀부했다.’ 그 군자가 현황의 예물을 대광주리에 채워서 그 군자를 맞아들였고, 그 소인은 단사 호장으로써 그 소인을 맞아들였다. 백성들을 물 불의 가운데에서 구하시고, 그 잔악한 자를 취하였을 뿐이다. <태서>에 말한다 : ‘우리 무왕께서 {무위를} 날리시어, 그 강역에 침공했다. 곧 잔인한 자를 취하고, 죽이고 벌하시어 넓힘으로써 하시니, 탕왕보다도 빛이 있다.’ 왕자의 정사를 행하지 않을 뿐이지[云爾=而已]; 실로 왕자의 정사를 행한다면, 사해의 안이 모두 머리를 들어 그를 바라고, 인군으로 삼으려 할 것이다. 제와 초가 비록 크더라도, 어찌 그들을 두려워하는가?”




덧글