孟子 2 梁惠王 下 16 書案

16

  魯平公將出嬖人臧倉者請曰:「他日君出則必命有司所之今乘輿已駕矣有司未知所之敢請。」

노 평공이 장차 출행하려 하는데, 폐인(근인, 근측, 주로 우총의 대상) 장창이란 자가 청해 말했다 : “다른 날 군께서 출행하실 때에는, 곧 반드시 유사에 가시는 곳을 명하셨습니다. 지금 승여에 이미 멍에를 올려놓았는데, 유사가 가시는 곳을 알지 못하니, 감히 청합니다.”

 

  公曰:「將見孟子。」

공이 말했다 : “장차 맹자를 만나려 한다.”

 

  :「何哉君所為輕身以先於匹夫者為賢乎禮義由賢者出而孟子之後喪逾前喪君無見焉!」

말했다 : “어찌하여, 군께서 스스로를 가벼이 하시어 먼저 필부에게 가십니까? 어질다고 여기시는 것입니까? 예의는 어진 자로부터 나오는 것인데; 맹자의 후상은 전상을 지나쳤습니다{전상보다 지나침}. 군께서는 만나지 마십시오!”

 

  公曰:「。」

공이 말했다 : “알겠다.”

 

  樂正子入見:「君奚為不見孟軻也?」

악정자가 들어가 뵙고, 말씀드렸다 : “군께서는 어찌하여 맹가를 만나지 않으셨습니까?”

 

  :「或告寡人曰,『孟子之後喪逾前喪』,是以不往見也。」

말했다 : “누군가 과인에게 고해 말하길, ‘맹자의 후상은 전상보다 지나쳤다고 하여, 그리하여 가서 만나지 않은 것이오.”

 

  :「何哉君所謂逾者前以士後以大夫前以三鼎而後以五鼎與?」

말했다 : “어찌하여, 군께서 지나쳤다고 이르시는 것입니까? 이전에는 사로서 한 것이고, 뒤에는 대부로서 한 것이니; 전에는 3정으로 하였고, 뒤에는 5정으로 했습니까?”

 

  :「謂棺槨衣衾之美也。」

말했다 : “아니오, 관곽과 의금(부장하는 옷과 이불)의 아름다움이오.”

 

  :「非所謂逾也貧富不同也。」

말했다 : “지나쳤다고 이를 바가 아니니, 가난함과 부유함이 같지 않았습니다.”

 

  樂正子見孟子:「克告於君為來見也嬖人有臧倉者沮君君是以不果來也。」

악정자가 맹자를 뵙고, 말했다 : “이 극(악정자의 이름)이 군께 고하여, 군께서 와서 만나려 하신 것입니다. 폐인에 장창이란 자가 있어 군을 막아, 군께서 그로 인해 오지 않으신 것입니다.”

 

  :「或使之或尼之行止非人所能也吾之不遇魯侯天也臧氏之子焉能使予不遇哉?」

말했다 : “가는 것은, 누군가 시킨 것이고; 멈추는 것도, 누군가 그만두게 하는 것이오. 가고 멈추는 것은, 사람이 알 수 있는 바가 아니오. 내가 노후를 만나지 못하는 것은, 하늘{의 뜻}이오. 장씨의 아들{장창}이 어찌 능히 내가 만나지 못하게 하겠소?”


덧글

댓글 입력 영역