1-ml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」
장포가 맹자를 뵙고, 말했다 : “이 포가 왕께 보였는데, 왕께서 악을 좋아하는 것으로써 말씀하시어, 제가 대답할 것이 없었습니다.” 말했다 : “악을 좋아하는 것은 어떠합니까?”
孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎?」
맹자가 말했다 : “왕께서 악을 좋아하는 것이 심하면, 곧 제국이 {왕도에}가까워졌습니다 / 바라게 되었습니다 / 다행함이 있습니다.”
他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」
다른 날, 왕을 뵙고 말했다 : “왕께서 일찍이 장자에게 악을 좋아함으로써 말씀하셨다는데, 그것이 있었습니까?”
王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」
왕이 안색을 바꾸고, 말했다 : “과인이 능히 선왕의 악을 좋아하지는 못하고, 곧 세속의 악을 좋아할 뿐입니다.”
曰:「王之好樂甚,則國其庶幾乎,今之樂猶古之樂也。」
말했다 : “왕께서 악을 좋아하시는 것이 깊으시니, 곧 나라는 가까워지게/바라게/다행함이 있게 되었나니, 지금의 악은 옛 악과 같습니다.”
曰:「可得聞與?」
말했다 : “가히 들을 수 있겠소?”
曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」
말했다 : “홀로 악을 즐기는 것과, 사람들과 악을 즐기는 것은, 무엇이 즐겁습니까?”
曰:「不若與人。」
말했다 : “사람들과 더불어하는 것만 못하지요.”
曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」
말했다 : “적은 사람들과 더불어 악을 즐기는 것과, 많은 사람들과 더불어 악을 즐기는 것은, 무엇이 즐겁습니까?”
曰:「不若與眾。」
말했다 : “많은 사람들과 더불어하는 것만 못하지요.”
「臣請為王言樂。今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管龠之音,舉疾首蹙額而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙額而相告曰:『吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』此無他,不與民同樂也。
“신은 청컨대 왕을 위하여 악을 말하려 합니다. 지금 왕께서 이에 고악(북소리와 함께 악을 연주)하시는데, 백성들이 왕의 종과 북소리, 관약(피리)소리를 듣고는, 모두 질수축액(머리가 아프고 이마를 찌푸림, 매우 싫어함)하며 서로 고해 말합니다 : ‘우리 왕께서 고악을 좋아하시는 것이, 어찌 우리로 하여금 이 혹독함에 이르게 하는 것인가? 부자가 서로 보지 못하고, 형제와 처자가 떨어지고 흩어졌다.’ 지금 왕께서 이에 전렵하시는데, 백성들이 왕의 거마의 소리를 듣고, 우모의 아름다움을 보고, 모두 질수축액하면서 서로 고해 말합니다 : ‘우리 왕께서 전렵을 좋아하시는 것이, 어찌 우리로 하여금 이 혹독함에 이르게 하는 것인가? 부자가 서로 보지 못하고, 형제 처자가 서로 떨어지고 흩어졌다.’ 이는 다른 것이 없고, 백성들과 더불어 함께 즐기지 않는 것입니다.”
「今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管龠之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與,何以能鼓樂也?』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與,何以能田獵也?』此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。」
“지금 왕께서 이에 고악하시는데, 백성들이 왕의 종과 북소리, 피리 소리를 듣고, 모두 기뻐하며 좋아하는 기색으로 서로 고해 말합니다 : ‘우리 왕께서 다행히 아무 병도 없으시구나, 어찌 고악에 능하실까?’ 지금 왕께서 이에 전렵하시는데, 백성들이 왕의 거마 소리를 듣고, 우모의 아름다움을 보며, 모두 기뻐하며 좋아하는 기색으로 서로 고해 말합니다 : ‘우리 왕께서 다행히 아무 병도 없으시구나, 어찌 전렵에 능하실까?’ 이는 다른 것이 없고, 백성들과 더불어 함께 즐기는 것입니다. 지금 왕께서 백성과 더불어 함께 즐기신다면, 곧 왕 노릇 하시게 됩니다.”
덧글