20120815 Afghan self-defense groups give communities new freedoms - USATODAY 書案

Afghan self-defense groups give communities new freedoms

By Carmen Gentile, Special for USA TODAY

SIAH CHOY, Afghanistan — Only a few months ago, people in this small village were virtually prisoners in their own homes, resident Haji Galam says.

단 몇 달 전에, 이 작은 마을의 사람들은 사실상 집안에서 수감자였다고 주민인 하지 갈람은 말한다.

 

They were forbidden from traveling freely or using their cellphones. "They were placing IEDs (improvised explosive devices) in front of people's home so they couldn't go out at night," says Galam who spoke in front of a small mudbrick mosque where the Taliban used to sleep at night.

그들은 자유롭게 돌아다니거나 휴대전화를 쓰는 것이 금지되었다. “그들은 IED를 사람들의 집 앞에 설치해서 밤에 나갈 수 없게 했습니다.” 탈레반이 밤에 자는 데에 사용한 흙벽돌로 지어진 작은 모스크 앞에서 갈람이 말했다.

 

Today, villagers can come and go as they please. The Taliban has been driven from this area, a former insurgent stronghold west of Kandahar, thanks largely to Galam and his neighbors who joined the ranks of the Afghan Local Police (ALP), a U.S.-funded initiative to organize villagers into self-defense units.

오늘, 마을사람들은 원하는 대로 오갈 수 있다. 탈레반은 이전에 반도들의 본거였던 칸다하르 서부의 이 지역에서 미국이 재정을 대어 마을사람들을 자위단위체로 조직하는 계획인 아프간 지역경찰(ALP)에 참가한 갈람과 그 이웃들에게 크게 힘입어 축출되었다.

 

PHOTOS: Zharay district in Kandahar province

Nationwide, there are now 13,500 villagers in the self-defense groups, which are considered a critical part of efforts to turn security responsibility over to the Afghan government as U.S. forces withdraw from Afghanistan.

전국적으로 현재 13500명의 주민들이 미군이 아프가니스탄으로부터 철수하면서 치안유지 임무를 아프간 정부에 이양하는 노력에서 중요한 부분으로 간주되는 자위단체에 있다

 

By the end of September, the number of U.S. forces will have declined to about 68,000 from a high of about 100,000 last year. Most U.S. troops will leave at the end of 2014 when Afghan forces will assume responsibility for securing the country. Afghan soldiers and the local self-defense groups are assuming an increasing share of responsibility for providing security.

9월 말까지 주류미군의 수는 작년 최대 100000명에서 68000명으로 줄어들 것이다. 대부분의 미군 병력이 아프간 전력이 국가의 치안책무를 인수할 2014년 말까지 떠나게 될 것이다. 아프간 군인들과 지역 자위단체들은 치안을 유지하는 책무에서 맡는 할당분을 늘리고 있다.

 

U.S. officials say the Afghan Local Police are not independent militia but are tied into Afghanistan's government. "They are held accountable for their actions," says Army Lt. Col. Todd Harrell, a military spokesman.

미 당국자들은 아프간 지역경찰이 독립적인 민병대가 아니라 아프간 정부에 통제되고 있다고 한다. “그들은 그들의 행동에 책임을 지게 됩니다.” 군 대변인 토드 해럴 중령은 말한다.

 

Critics, including Human Rights Watch, say some groups have abused their authority, and their loyalties are questionable. Individuals receive only three weeks of weapons training, and the group doesn't have the same level of organization and leadership as the Afghan army.

인권감시연대를 포함한 비판자들은 일부 단체들이 그들의 권한을 남용해 왔고 그 성의 역시 의문시된다고 한다. 각인들은 단 3주의 무기 훈련을 받으며, 단체는 아프간 군과 같은 수준의 조직과 리더십을 갖고 있지도 않다.

 

"The ALP is fighting for the money, nothing else," says Afghan army Capt. Azzim Hotek, whose soldiers in nearby Nalgham village work alongside the local police, though they share a strained relationship.

“ALP는 다른 것이 아니라 돈을 위해서 싸웁니다.” 그들이 껄끄러운 관계를 나누고 있음에도 그의 병사들이 인변의 날감 마을에서 지역 경찰과 협력하고 있는 아프간군의 아짐 호테크 대위는 말한다.

 

Coalition officials say a key asset is their local knowledge. With the help of the ALP, about 150 IEDs, or roadside bombs, were pulled from the ground in a few square miles around Siah Choy over the past few months, says Lt. Col Jeffrey Howard, a battalion commander.

연합군 관련자들은 주요한 자산이 그들의 지역에 관련된 지식이라고 한다. ALP의 협조로, 샤 초이주변의 몇 평방마일에서 지난 수 개월간 약 150개의 IED 혹은 노변 폭발물이 땅에서 뽑아올려졌다고 대대장인 제프리 하워드 중령은 말한다.

 

"They know the locals and have better interaction with the local population," Howard says. "They can tell us who is from here and who isn't."

그들은 지역민들을 알고 지역주민들과 더 나은 교류를 합니다.” 하워드는 말한다. “그들은 누가 여기 출신이고 누가 아닌지를 우리에게 말해 줍니다.”

 

Critics, including some in Afghanistan's army, question the professionalism and loyalties of local groups. Hotek accuses some of the ALP commanders in his area of having ties to the Taliban.

아프간군 내부의 일부를 포함한 비판자들은 지역 단체들의 전문성과 성의를 의문한다. 호테크는 그의 관하 지역의 일부 ALP 지휘자들이 탈레반과 연대를 갖고 있다고 비난한다.

 

Coalition officers acknowledge that the groups have been divided by tribal and other disputes.

연합군 장교들은 단체들이 종락과 다른 분쟁들로 분열되어 있음을 알고 있다.

 

"During my first month there was a lot of infighting and power struggles among them," says Army Capt. Jose Armenta, a company commander.

처음 첫 달 동안 그들 사이에 많은 내부 다툼과 권력투쟁이 있었습니다.” 중대장인 호세 아르멘타 대위는 말한다.

 

The future of the program is not clear. Providing salaries, weapons and ammunition will be the responsibility of the Afghan government once American troops are gone.

프로그램의 미래는 명확하지 않다. 급여, 무기, 탄약을 제공하는 것은 미군이 가고 나면 아프간 정부의 책임이 될 것이다.

 

Hotek said he doesn't believe the local units will remain loyal to the Afghan government. "When the Americans leave, the ALP is finished," he says.

호테크는 그가 지역 단위체들이 아프간 정부에 계속 충성할 것이라고 믿지 않는다. “미국인들이 떠나면, ALP는 끝입니다.” 그는 말한다.

 

For now, the groups have had an impact on security, Armenta says.

지금으로서는 단체들이 치안상황에 영향을 주고 있다고 아르멘타는 말한다.

 

Here in central Zharay, the birthplace of Taliban leader Mullah Omar, the ALP is creating a security presence in an area where the Taliban once enjoyed freedom.

탈레반의 지도자 물라 오마르가 태어난 이곳 자레이 중앙부에서 ALP는 탈레반이 한때 자유를 향유했던 지역에서 치안전력의 주류를 만들어내고 있다.

 

By March, the villages around Combat Outpost Nalgham had been cleared of Taliban infiltrators, as dozens of local police regularly patrol area villages and man checkpoints, according to leaders of the previous unit that first stood up the ALP.

최초로 ALP를 수립한 전신 단체의 지도자들에 따르면 3월까지 날감 전투초소 주변의 마을들은 수십 명의 지역 경찰들이 역내의 마을들과 인원 검문소를 정기적으로 순찰하면서 탈레반의 침투로부터 소제되었다.

 

"There used to be fighting here every day before the ALP came," says Ali Mohammed, a farmer in Nalgham. "Now, we have more security and can go out without fear."

“ALP가 오기 전에는 여기에서 매일 전투가 있었습니다.” 날감의 농부 알리 모하메드는 말한다. “이제 우리는 치안상황이 좋아졌고 두려움 없이 밖으로 나갑니다.”

 

Posted 8/15/2012 8:01 PM ET


덧글

댓글 입력 영역